sous-titreur/sous-titreuse
Les sous-titreurs peuvent effectuer un travail intralinguistique, dans la même langue, ou interlinguistique, dans plusieurs langues. Les sous-titreurs intralinguistiques créent le sous-titrage à l’intention des spectateurs malentendants, tandis que les sous-titreurs interlangues créent les sous-titres pour les films ou les programmes de télévision dans une langue différente de celle qui est entendue dans la production audiovisuelle. Ils veillent à ce que les sous-titres soient synchronisés avec le son, les images et le dialogue de l’œuvre audiovisuelle.
Rédiger un CV Suisse efficace
Conseils spécifiques pour le métier de sous-titreur/sous-titreuse
À inclure absolument
- Mettre en avant : Compétences techniques, Communication, Travail en équipe
- Verbes d'action :
- Langues : FR/DE/EN
- Certifications suisses
À éviter
- Photos non professionnelles
- CV de plus de 2 pages
- Informations personnelles excessives
Modèles approuvés par les recruteurs suisses
Analyse des Salaires
Parcours de Formation
Formation requise
Formation professionnelle ou universitaire selon le poste
Diplômes reconnus
["CFC", "Bachelor", "Master selon le poste"]
Équivalences internationales
["Reconnaissance via SEFRI pour diplômes étrangers"]
Offres d'emploi actuelles
Aucune offre disponible
Consultez régulièrement pour les nouvelles offres